Vielmanay, 1685 : Ordonnances de l'évêque d'Auxerre.

21 G 1 - Archives départementales de la Nièvre

 

ordonnances (0)

André Colbert &c nous ordonnons que le couvercle des fonds (1) sera incessamment raccommodé à l'endroit ou il est rompu.

Que le bassin d'estain qui est dans les fonds sera changé pour en avoir un plus grand et que l'on aura encore un autre bassin qui servira pour recevoir l'eau qui tombe de dessus la teste des enfants que l'on baptise.

Que l'on fera faire une piscine (2) proche les fonds.

Que l'on fera faire un vaisseau (3) pour mettre l'huile des infirmes.

Que le s[ieu]r curé aura soin d'instruire Philberte Bonamy qui fait la fonction de sage femme.

Que dans un an le cimetiere sera clos et fermé ; qu'à cet effet l'on fera une muraille qui prendra depuis l'une des angives (4) qui est deriere le choeur et respond au coin du grand autel du costé de l'epitre (5) jusques à l'autre qui respond à l'autre coin du grand autel du costé de l'evangile, en sorte que tout le deriere du choeur soit fermé et entouré de murailles dans lesquelles l'on laissera des deux costez de l'eglise deux antreez avec des grilles pour empescher les animaux d'y passer, que la croix du cimetiere sera mise au milieu de cet enclos et qu'ausitost qu'il sera achevé, l'on se pourvoiera par devant nous pour faire la benediction, le tout sous peine d'interdiction dud[it] cimetiere.
Que l'on fera faire un plancher au dessous des cloches, que le pavé de l'eglise sera reparé et mis à niveau.

Nous deffendons sous peine d'excommunication de faire du feu à l'entrée de ladite eglise au dessous des cloches et de sonner la veille et le jour des trepassez apres huit heures du soir et le landemain avant quatre heures du matin.

Ordonnons que les murailles de l'eglise seront enduites partout ou besoin sera ; que la couverture sera visitée et reparée au plus tost.

Que la couverture et la voute de la chappelle de la Vierge qui menacent ruine seront incessamment visitéez par expers et reparée, exhortant les p[aroi]ssiens d'y contribuer chascun selon son pouvoir.

Que dans quinze jours la tombe que nous avons trouvée tout proche le balustre du sanctuaire au bout du costé de l'epitre en sera ostée et mise à niveau.

Que l'on fera faire une armoire dans la muraille du sanctuaire pour y mettre les vaisseaux des s[ain]tes huiles (6) et autres vases sacrez ; qu'à cet effet ladite armoire sera boisée par dedans et la porte d'icelle fermée à clef et peinte avec ses mots dessus olea sacra (7).

Que dans la feste de la Toussaint, les deux autels de s[ain]te Agathe et s[ain]te Catherine seront demolis et les pieres d'iceux employez aux reparations de lad[ite] église, deffendant cependant d'y dire la messe à l'avenir.

Que dans 15 jours apres la publication des p[rése]ntes, le s[ieu]r curé et le proc[ureur] fabr[icien] (8) auront soin de dresser un inventaire de tous les ornemens et linge appartenant à lad[ite] eglise et que le tout sera mis dans un coffre fermant à clef que le proc[ureur] fabr[icien] gardera et sera chargé de tout le contenu en iceluy.

Que le proc[ureur] fabr[icien] fera bons (9) les deniers provenans des droits de sepulture dans l'eglise et tiendra la main (10) à ce que les quarreaux de l'eglise qu'on levera pour y faire des fosses soient reparez et mis à niveau aux depends de ceux qui les auront fait lever.

Que le proc[ureur] fabr[icien] aura un registre noté et paraphé du s[ieu]r curé et de luy, dans lequel il escrira tous les dimanches dans l'eglise ce qu'il aura receu pandant la semaine.

Que Edme Nouceaux cy devant proc[ureur] fabr[icien] rendra compte des deniers de lad[ite] fabrique qu'il a touché pendant qu'il a esté en charge ; qu'à cet effet il tiendra son compte prest dans le [prem]ier octobre pour estre ouy, clos et arresté par le s[ieu]r curé de Pouilly que nous commettons à cet effet.

Que l'on fera faire un parement d'hostel d'une estoffe propre qui soit de couleurs mesléez.

Que l'on aura quatre corporaux (11), un psautier (12) et deux processionels (13) et que les 3 vielles aubes seront raccommodéez.

Deffendons expressement de travailler les jours de festes et dimanches si ce n'est en cas de necessité et apres en avoir demandé la permission au s[ieu]r curé et avoir ouy la s[ain]te messe.

Declarons aud[it] s[ieu]r curé qu'il est obligé de refuser les sacremens aux maris et femmes qui sont en divorse et ne voulant pas prendre les mesures necessaires pour se mettre ensemble.

Nous ordonnons que le pulpitre ou lutrain (14) servant aux chantres (15) pour l'office divin et que nous avons trouvé dans le sanctuaire (16) proche le grand autel du costé de l'evangile en sera osté incessamment et posé au milieu de l'eglise hors le sanctuaire.

Ordonnons aud[it] s[ieu]r curé d'escrire dans le registre des baptesmes les noms de tous ceux et celles qui ont esté ce jour d'huy par nous confirmez (17).

Sur les differentes plaintes qui nous ont esté faites par les habitans de cette paroisse contre led[it] s[ieu]r curé et qui sont contenues en nostre procez verbal, nous ordonnons qu'elles seront communiquez au promoteur de nostre officialité (18) pour prendre sur icelles telles conclusions qu'il avisera.

Enjoignons aud[it] s[ieu]r curé de publier nos p[rése]ntes ordonnances au prosne de sa messe paroissialle le dimanche immediatement apres qu'il les aura receües et ainsy de six mois en six mois jusqu'à entiere execution d'icelles ; et seront nos p[rése]ntes ordonnances executéez, nonobstant oppositions ou appellations quelconques. Si mandons &c ; fait en lad[ite] eglise de Vielmannay le 20. aout 1685.

+ André ev[êque] d'Auxerre

Par Monseigneur Gourret

 

Ces ordonnances furent suivies de la publication de la liste des confirmés de Vielmanay.

 

Notes et vocabulaire

(0) - Par convention et pour en faciliter la lecture, le texte original a subi diverses retouches : ajout de majuscules aux noms propres, accents, apostrophes et autres signes de ponctuation indispensables à la compréhension ; développement des abréviations ; suppression des majuscules superflues ; séparation des mots accolés... En revanche, l'orthographe n'a pas été corrigée. Les mots entre parenthèses sont incertains.

(1) - fonds (baptismaux) : Fonts baptismaux ; bassin placé sur un socle et destiné à l'eau du baptême.

(2) - piscine : Petite cuve destinée à recevoir l'eau qui a servi au baptême.

(3) - vaisseau : Petit flacon destiné à contenir les saintes huiles ou le vin et l'eau de la messe.

(4) - angive : Ogive.

(5) - epitre : Côté droit, vu des fidèles, de l'autel, du chœur où est faite la lecture de l'épître (passage de l'Ancien ou du Nouveau Testament, lu ou chanté à la messe) ; le côté gauche est le côté de l'évangile.

(6) - les vaisseaux des s[ain]tes huiles : Flacons contenant l'huile d'onction utilisée dans diverses cérémonies et pour certains rites, en particulier pour l'administration de plusieurs sacrements.

(7) - olea sacra : Huiles saintes.

(8) - le proc[ureur] fabr[icien] : Le procureur de fabrique est le mandataire pour les questions religieuses de l'assemblée des habitants.

(9) - fera bons les deniers : Se portera garant, garantira.

(10) - tiendra la main : Veillera à ce que.

(11) - quatre corporaux : Linge consacré que le prêtre étend sur l'autel au commencement de la messe pour y déposer le calice et la patène.

(12) - psautier : Livre des psaumes.

(13) - 2 processionels : Livres contenant le rituel des processions.

(14) - lutrain : Pupitre sur lequel on met les livres de chant à la messe.

(15) - chantres : Chanteurs dans un service religieux.

(16) - sanctuaire : Partie du choeur située autour de l'autel.

(17) - les noms de tous ceux et celles qui ont esté ce jour d'huy par nous confirmez les noms de tous ceux et celles qui ont esté ce jour d'huy par nous confirmez : Ce qui fut fait (voir la liste des confirmés de 1685).

(18) - le promoteur de nostre officialité : Procureur tenant le rôle du ministère public auprès des juridictions ecclésiastiques.

 

Vielmanay

Accueil

Page créée le 7 août 2004. Dernière mise à jour le 7 août 2004.

© Cahiers du val de Bargis